您现在的位置是: 首页 > NBA赛事 NBA赛事

体育新闻英文翻译_体育新闻英语翻译

tamoadmin 2024-08-19 人已围观

简介1.英语翻译中文,急求!2.求英语翻译 体育新闻类的 大概意思就可以3.BBC体育新闻里看到一句话,求高手翻译和解析4.这三段怎么翻译呀,特别是第一段。求英语高手帮忙,谢谢了5.翻译一段关于NBA的体育新闻的英语。6.he sports是什么意思?7.我是北体外语系的,毕业后从事体育方面的翻译有实际优势吗?在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,

1.英语翻译中文,急求!

2.求英语翻译 体育新闻类的 大概意思就可以

3.BBC体育新闻里看到一句话,求高手翻译和解析

4.这三段怎么翻译呀,特别是第一段。求英语高手帮忙,谢谢了

5.翻译一段关于NBA的体育新闻的英语。

6.he sports是什么意思?

7.我是北体外语系的,毕业后从事体育方面的翻译有实际优势吗?

体育新闻英文翻译_体育新闻英语翻译

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsH yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事

 二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans?“No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Wes

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the wes (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

 2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush ughters reach legal age to drink

布什双娇初长成酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Se Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)

参考文献:

①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版

②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版

③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版

④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版

⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。

英语翻译中文,急求!

体育新闻标题翻译技巧

1.补充背景,以正视听

在翻译体育新闻标题时,不仅要充分理解原作,也要对译文的受众即读者有所了解。

例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.

“路(易斯),谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名”

英语新闻标题中,往往省略一些非关键词,以较少的词语表达完整的意思。如果将此标题直译过来而不做任何添加,对于业内的人士或经常关注体育最新消息的人,可以对题目一目了然,但对于那些偶尔关注体育新闻的读者会造成一定的困惑。考虑到我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的信息,文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通。

2.关键词语,一目了然

标题就是一篇文章的经脉,译者必须精心提炼新闻中主要、独特、新鲜的内容,至少在标题中反映该新闻的一个兴奋点,此兴奋点可以是人物、或是一些关键的数字,从而使读者既能从标题中获得重要信息,也可以吸引读者阅读全文。

2.1.以人物作为兴奋点

例如:Sharapova Knocked Out of French Open.

“法网沙娃遗憾出局”

沙拉波娃是网坛界的名人,所以她能否成功晋级是很多读者观众的焦点,很多读者读新闻的时候只是快速地浏览新闻标题,在发现自己感兴趣的标题时,才会吸引他们进一步阅读文章。

2.2.以作为兴奋点

例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.

“香港足球进入亚洲预选赛下一轮”

这篇新闻报道的标题主要点在于叙事,因此在汉译的过程中只需要用准确简洁的语言,以表达出读者最想获得的信息。

2.3.以关键数字作为兴奋点

例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.

“NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火 拒绝五场出局”

NBA联赛每天有很多比赛,许多读者在错过一些比赛之后,希望在报纸中找到自己需要的比赛信息,因此像赛季、场次、比赛结果这些数字显得尤为重要,而且这些很容易吸引体育爱好者的目光。

3.标点符号,巧用增色

近年来,标题的制作越来越重视标点的作用。标点运用得得当,可以表达神态,加强语气,标出情感和节奏。标题中加入标点,实际上是将多行题中的引题和主题浓缩到一起,起到了多行题的功效,又显得简练。尤其是带有浓重感彩的标点的运用,更能表达出一种情绪和评判,实际上起到了评价新闻之功效。

3.1.感叹号的运用

例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!

“姐妹军对垒全世界 辱骂!奚落!天才!”

美国是一个包容性很强的社会,但在白人一统天下的网球世界杀出一对黑人姐妹威廉姆斯之后,还是有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,特别是她们偶尔冒出来的“坏脾气”。所以时代周刊的这篇文章的标题用了三个让人初看上去不易理解的谐音字,再加上三个醒目的感叹号,进而突出主题,以正视听,这对黑人姐妹就是这么厉害,感叹号的使用带有强烈的感彩。

3.2.逗号的运用

例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.

“奥运盛会开幕 泳将喜夺首金”

在这里逗号起了“and”的作用,连接了两件事情,从而使标题显得紧凑。在奥运会开幕的当天我国健儿又喜获金牌,两件事概括在同一标题中,突出了新闻的及时性,也使读者在较短的时间获得更多信息。

4.口语诙谐,贴近读者

体育新闻还有一特点,即读者的广泛性,这就要求译文的口语化,通俗易懂,多用些流行词语,口语,尽可能贴近生活。经调查,体育专业报读者对象多为35岁以下的年轻人。他们时尚,动感,是流行词语的制造者和传播者,多用些流行词语和口语,增强他们的心理亲切感。

如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.

“有名有利,是的,但也是一群被惯坏的孩子”

这篇文章是关于足球比赛场上“风气日下”的报道。这里的“孩子”指的是足球运动员,这些“孩子”为了“名”、“利”而破坏足球场上的风气,标题用口语化的词语表现出了这些随意践踏规则的球员们,不过是一群大一号的孩子,他们在智力上比孩子们好不到哪里。

综上所述:想要译出好的英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

求英语翻译 体育新闻类的 大概意思就可以

I am writing to enquire about the possibility of a placement on the sports Desk of your newspaper during the summer period. I hear from my colleagues that you sometimes take on students for work experience during the summer vacation. Myfriend and colleague Jack White worked for you last summer.

我写信来询问我能否有可能在贵报社的体育专栏里谋得一职。我从同事那里听说您有时允许学生在暑期间到贵报社工作从而得到工作经验。我的朋友以及同事Jack White去年夏天曾在您那里工作。

I come from Liverpool, but I am currently studying Sports Journalism at Lancaster University.I am finishing my second year of studies and I would be interested in working for the Liverpool Echo during July and August. My main specialisation is racquet sports, but I am hy to work across a full range of spots. I know Liverpool and its local sporting scene vety well,as I grew up there until I went to univetsity.

我住在Liverpool(利物浦),不过我现在就读于Lancaster大学的体育新闻专业。我即将完成我的大二课程并且希望可以在七月到八月间为Liverpool Echo(报社名)工作。我的特长是报道拍类运动,但是我也可以报道任何其他您希望我报道的运动。我了解Liverpool和当地的运动风貌,因为在大学之前我一直在这里生活。

Apart fron sports, I particularly enjoy film and photography. I am able to support my journalistic writing with ropriate photographs when required.

除了运动外,我也很喜欢**和摄影。我可以在需要的时候用相片来为我的报道添枝加叶。

I am enclosing some examples of my writing from my course work,including a feature article on Women in Snooker,which won the end-of-term prize last term. I am currently working on an article about Bill shankley’s influence on Liverpool football, which I am hopiing to publish in a Liverpool newspaper I am currently looking for a newspaper to publish it.

随信寄去的还有一些我在大学里的作品包括一篇我希望能在利物浦报纸上刊登的关于女子落地球的专题报道。

I am staying in Lancaster until the end of this month. My parents still live in Livetpool,so I visit there regularly and stay there during the vacations. Therefore,I am ailadle for an interview at any time.

一直到月底我会在Lancaster停留。我的父母还住在利物浦,所以我经常回去看他们并在那里度过我的期,所以可以在任何您方便的时间参加面试。

Thank you for your consideration of this lication.I look forward to hearing from you.

感谢您阅读我的信件。我期待您的回信。

Yours faithfully

您忠诚的

------------------------

打错的地方还真多= =b

希望对你有帮助~

天上~

BBC体育新闻里看到一句话,求高手翻译和解析

这是2010至2011赛季的欧罗巴足球联赛(原欧洲联盟杯)中的一场比赛报道

狂热的主场球迷在波尔尤德球场欢庆主队克罗地亚斯普利特海杜克队在欧罗巴联赛资格赛第三轮的第二回合中逆转晋级。他们在第一回合中曾经1比3输给了罗马尼亚劲旅布加勒斯特迪纳摩队。

回到主场的克罗地亚球队只需要2比0的就能够逆转晋级。开场不久他们就收获了完美的开局,他们的王牌前锋-武库什奇骗过对方门将库尔卡射门得分,主队1比0领先。

第二个进球很快到来,中场球员布克尔亚卡射门没能踢正部位,但迪纳摩门将库尔卡犯下严重失误,主队2比0领先,完全主导了局势。

布加勒斯特迪纳摩队由于首回合的3比1轻松取胜显得有些大意,中场休息前主队托马索夫怒射破门,海杜克队3比0领先。

下半场布加勒斯特迪纳摩队未能组织起有效反击,最终斯普利特海杜克队以两回合总4比3(一回合1比3,二回合3比0)获胜,挺进欧罗巴联赛的正赛附加赛。

这三段怎么翻译呀,特别是第一段。求英语高手帮忙,谢谢了

长久以来,(卡迪夫)都像是阿尔塞纳·温格的“帮手”似的,还曾“帮助”阿森纳取得榜首位置,当时(卡迪夫)1比0击败了曼城队,而恰恰就是这支曼城队,习惯了疯狂进球的胜利却唯独未能击败卡迪夫城。

BBC Sport - Arsenal 2-0 Cardiff City

BBC体育报道 - 阿森纳2比0卡迪夫城

By Andy Cryer

BBC Sport

BBC体育记者 安迪 克莱尔

Two goals in the last three minutes kept Arsenal top of the Premier League and condemned Cardiff to defeat in front of Ole Gunnar Solskjaer, who is tipped to take over as their new boss.

最后三分钟连入2球确保了阿森纳的联赛半程榜首位置,还使得卡迪夫城必须面临有意担任他们新老板的索尔斯克亚的责难。(索尔斯克亚就是前曼联锋线杀手,娃娃脸,你懂的)

Nicklas Bendtner fired in the opener from close range before immediately going off with an ankle injury.

尼克拉斯·本特纳 最近才找回射门靴就立刻遭遇了踝关节伤病。

And in the 90th minute Theo Walcott - who had earlier hit the post - converted Jack Wilshere's sublime pass.

而在90分钟时西奥沃尔科特- 之前击中了立柱 - 接到杰克威尔希尔的传球,挑射再入一球。

Cardiff are set to name Solskjaer as successor to Malky Mackay.

卡迪夫已经指定索尔斯克亚作为马尔基马凯的继任者。

And the former Manchester United striker was sitting alongside Bluebirds' owner Vincent Tan in the Emirates Stadium directors' box after holding talks to take over as manager.

这位会谈后确认担任卡迪夫经理的前曼联前锋一直坐在蓝鸟老板陈志远身旁观摩比赛,就在酋长球场的包厢中。

The Norwegian would he been encouraged with what he saw as the well-organised visitors held Arsenal until the dying minutes when goals from substitute Bendtner and Walcott left Cardiff only two points above the drop zone.

这位挪威人作为观赛嘉宾,之前还一直备受鼓舞,直到垃圾时间,本特纳以及沃尔科特的进球让卡迪夫城离降级区只有2分的差距。

For a long time it looked as though Arsene Wenger's men, who started the day top before briefly being displaced when Manchester City won the early kick-off game, would be left frustrated as they enjoyed plenty of the ball without being able to break Cardiff down.

长久以来,(卡迪夫)都像是阿尔塞纳·温格的“帮手”似的,还曾“帮助”阿森纳取得榜首位置,当时(卡迪夫)1比0击败了曼城队,而恰恰就是这支曼城队,习惯了疯狂进球的胜利却唯独未能击败卡迪夫城。

The hosts were restricted to half chances for the majority of the first half, with Walcott side-footing the best chance over the bar.

上半场多数情况下,主队总是会错过进球机会,像沃尔科特就曾错失良机,一球打高了。

A lot of the main striker responsibilities at Arsenal he fallen to Olivier Giroud this season but, with the Frenchman missing with an ankle injury, Lukas Podolski made his first start since August.

许多效力于阿森纳的主要攻击手都对吉鲁造成了竞争,在法国前锋奥利维尔·吉鲁因踝关节伤势伤停后,卢卡斯·波多尔斯基终于得到这个赛季自8月以来的首次上场机会。

Arsenal he not been prolific at home so far this season, going into the match with only 16 league goals from nine matches.

阿森纳本赛季主场进球并不多,常规90分钟的联赛时间内总共只有16个进球。

And the Gunners' lack of striking options will inevitably lead to more questions being directed at Wenger about potential targets this transfer window, with the first half display doing little to convince they he a suitable replacement for Giroud.

而且的缺兵少将必然促使温格不得不考虑冬窗的引援,上半场表现不佳的吉鲁使(温格)更确定需要为首发的吉鲁找到合适的替补球员。

Cardiff, going into the game with only one league win in nine matches, defended deep but looked dangerous on the break as Fraizer Campbell worked tirelessly in attack.

卡迪夫,这个赛季只有一次在90分钟才能赢得比赛,需要龟缩防守,但弗雷泽坎贝尔(卡迪夫前锋,曼联出品你懂的)不知疲倦的进攻仍极具威胁!

The few Arsenal chances that did arrive mostly fell to Walcott, who shot into the side-netting while stretching from a Wilshere cross early on before just failing to get on the end of a Mikel Arteta through ball.

阿森纳仅有的几次机会都与沃尔科特有关,他接威尔希尔的传球打在边网上,后又接米克尔阿尔特塔的直塞球,但未能造成绝杀。

Wilshere had a penalty eal turned down late in the half after going down under the challenge of Gary Medel, who looked to he made contact with the Arsenal man and not the ball.

威尔希尔下半场在加里·梅德尔防守下被侵犯有1次点球争议未被判罚,(梅德尔)显然是冲阿森纳球员去的,而不是球。

An injury-hit Gunners side, who were also missing Aaron Ramsey, Mesut Ozil, Kieran Gibbs and Tomas Rosicky, continued to struggle to create chances in the opening stages of the second half, although they were enjoying the majority of the possession.

们备受伤病困扰,在失去阿隆·拉姆塞、厄齐尔、基兰·吉布斯、还有托马斯·罗西基的情况下,下半场还得拼尽全力争取创造机会,虽然他们之前赢得了大部分比赛。

England midfielder Wilshere was attempting to spark his side into life, but it was Cardiff who had a penalty shout turned down when Craig Noone's cross hit Nacho Monreal in the arm.

英格兰中场国脚威尔希尔正尝试以他的边路突破撕开防线,当时卡迪夫球员克雷格努恩肘击纳丘·蒙雷亚尔(阿森纳左后卫)犯规的一幕并没被吹罚。

With Bendtner on in place of Podolski the Gunners finally upped the tempo and almost took the lead when Wilshere cut inside before striking a shot against the post.

本特纳替下波多尔斯基后,攻势终于开始有起色,要不是打在立柱上,威尔希尔的内切劲射差点为阿森纳先拔头筹。

Per Mertesacker then headed wide twice when unmarked before the deadlock was broken as Bendtner was quickest to react when Did Marshall sed Bacary Sagna's header, the Dane firing home with just two minutes remaining before immediately going off injured.

在僵局打破前佩尔·默特萨克还曾2次头球解围,本特纳快速插上接应补射巴卡雷·萨尼亚的头球攻门,丹麦人大卫马歇尔扑出萨尼亚的攻门后家门不保(本特纳补射进球),2分钟后本特纳就因伤离场了。

The victory was sealed as Walcott calmly chipped over Marshall after latching on to Wilshere's flicked through ball.

沃尔科特接过威尔希尔的直塞妙传后冷静地挑射越过马歇尔进球保住了3分。

Arsène Wenger即阿森纳主教练阿尔赛纳·温格

翻译一段关于NBA的体育新闻的英语。

大致的意思,不是太流畅

体育新闻里大幅报道各种失败与成功的同时,大部分体育项目最高水平的记录被记录和更新着。大多数运动的理由仅仅只是为了快乐,或者因为人们需要运动来保持身体健康。但是,专业竞技体育是一项主要的来源。

虽然表现可能不同,但运动员都理应展现出良好的运动员精神,并且遵守行为准则,比如尊重对手与裁判,在失败时恭喜胜利者等等。

再英式英语中,体育运动被写成一个集体名词“sport.”美式英语使用sports这个词更多。在所有的英语方言中,sports用来表达多种体育运动。比如说,“football and swimming are my fourite sports”,这样说对于所有的英语使用者来说更加自然。但是,"I enjoy sport"对于北美人来说就不如"I enjoy sports"那么自然了。

he sports是什么意思?

和科比一样的表现

阿里纳斯得分超过

在与胡人队的比赛中

全句意思是:

在像科比一样的表现中(可能是指类似83分那样的疯狂表演),阿里纳斯得分超过了布赖恩特15分,并且成为历史上在与胡人队比赛时第二个得分超过60分的人。

我是北体外语系的,毕业后从事体育方面的翻译有实际优势吗?

he sports意思为做运动

关键词汇:he

音标:英[h?v , h?v] 美[h?v , h?v]

释义:

vt. 有; 持有; 占有; 由…组成; 显示出,带有(性质、特征);

aux. 与过去分词连用构成完成时;

n. 有钱人; (天然多的)富国; ;

短语搭配:

to be hing a baby?怀孕

to he a meeting?开会

to he an idea?有主意

to he sb to stay?留某人过夜

例句:

1、Do?they?he?sports?after?school?

他们放学后进行体育活动吗?

2、We?often?he?sports?there.?

我们总是去那里锻炼。

3、We?he?sports?bags?in?different?colors?on?sale.?

我们出售各种颜色的运动包。

优势还是有的的,毕竟现在中国体育事业高速发展,国内外体育竞赛比赛举行的相对频繁,外语系的,体育英语翻译上面更多的是口译,也有体育新闻报刊杂志翻译,这要求相对较高,而且竞争很大,不过如今从事新闻翻译的人员较少,优势很明显。

多在新闻媒体上下功夫,可以考研中传,把专业长处发挥出来。

北京体育大学(Beijing Sport University),简称北体,是新中国成立后院确定的首批全国重点院校、国家“211工程”重点建设院校和进入“高等学校学科创新引智”的高等体育院校,隶属于国家体育总局。

2007年,学校体育学一级学科被评为国家级重点学科,并在教育部组织的三次全国学科评估中均排名第一。在中国两岸四地大学排行榜中,连续多年被评为六星级大学 。

学校筹建于1952年,原名中央体育学院,1956年更名为北京体育学院,1993年更名为北京体育大学。2007年以全优的成绩通过教育部本科教学工作水平评估。